T-11 TATIANA
„Einige Tage nach der Ankunft des Lehrers erinnerte sich Trojekurow an ihn und beschloß, ihn im Bärenzimmer zu bewirten. Er ließ ihn deshalb eines Morgens rufen und führte ihn durch dunkle Gänge. Plötzlich öffnete sich eine Seitentür, und zwei Diener stießen den Franzosen hinein und versperrten die Tür. Als der Lehrer zu sich gekommen war, erblickte er den angebundenen Bären. Das Tier begann zu schnaufen und den Gast von weitem zu beschnüffeln Plötzlich stellte er sich auf die Hinterbeine und ging auf ihn los.“
Sichtlich hat Ramirer versucht, sich ein wenig über die Struktur der russischen Sprache kundig zu machen. Dabei schrieb er die Wörter der Aussprache entsprechend in Lateinschrift und in Klammern eine wörtliche Übersetzung:
„Neskolko (Einige) dnej (Tage) spusta (nach) posle (nach) prijezda (Ankunft) utschitelja (des-Lehrers) Trojekurof (Trojekurow) fspomjil (sich-erinnerte) o (an) njom (ihn) i (und) woznamjerilsja (beschloß) ugastit (zu-bewirten) jego (ihn) v (in) mjedwjeschjej (Bären-) komnate (Zimmer); dlja (zu) sego (diesem) prizvaf (gerufen-habend) jego (ihn) odnaschdi (einmal) utrem (morgens) povjol (führte) on (er) jego (ihn) s soboju (mit-sich) tjomnimij (durch-dunkle) koridoramji (Korridore) – vdruk (plötzlich) bokovaja (Seiten-) dwer (Tür) otworilas (öffnete-sich)– dvoje (zwei) slug (Diener) ftalkjivajut (stoßen) v (in) nejo (sie) frantsuza (den-Franzosen) i (und) zapirajut (schließen) jejo (sie) na (auf) kljutsch (Schlüssel)...“
Die Pointe (falls es als eine solche gedacht war): „Der Franzose verlor keineswegs die Fassung, lief nicht weg und wartete auf den Angriff. Der Bär kam näher. Deforges holte eine kleine Pistole aus der Tasche, legte sie dem hungrigen Tier ans Ohr und drückte ab. Der Bär fiel um. Alle liefen zusammen, die Türen öffneten sich, Kirila Petrowitsch trat ein, erstaunt über den Ausgang seines Scherzes.“
Sieht das nicht danach aus, als hätte Ramirer – um Tatiana zu imponieren – geplant, einige russische Sätze aus einem klassischen Text zu analysieren und vielleicht auch auswendig zu lernen? So hätte er einen Anlaß gehabt, sie - im Umkehrschluß - näher an sich heranzuholen: er, bei dem sie ihre Deutschkenntnisse perfektionieren will, erwartet von ihr Beistand bei seinem Versuch, ihr etwas in ihrer Muttersprache aufzusagen.
Ganz unten stand noch, mit rotem Kuli geschrieben: „Mehr über Puschkin“! Und: „Umkehrschluß?“
(12. Jänner 2007)